ترجمه LGBT به «هم‌جنس‌بازان» غلط و توهین‌آمیز است

‏25 نفر هم‌صدا

به روز رسانی

محمد منظرپور در پاسخ به اعتراض ما متن زیر را در صفحه توییتر خود منتشر کرد:‌

“ضمن عرض پوزش، این اشتباه سهوی در حین ترجمه زنده رخ داد و همانروز روی کلیه خروجی‌های صدای امریکا تصحیح شد.”

همچنین در صفحه فیسبوک ماچولند کامنت زیر منتشر شده است:‌

“دست اندرکاران سایت ماچولند،
با سلام و احترام،
اشتباه لفظی در ترجمه همزمان اظهارات آقای کری همان روز در کلیه خروجی های صدای آمریکا اصلاح شد.
http://bit.ly/1NO2okr
این اشتباه سهوی و در جریان ترجمه زنده و همزمان رخ داد و من از این بابت عذرخواهی می کنم.

با مهر،

Manzarpour

ماچولند از وظیفه‌شناسی و  پاسخ‌گویی آقای منظرپور که  کمتر از ۱۰ ساعت پس از راه‌اندازی این موج به توییت‌های ما پاسخ داده‌ اند خوشحال است.   با این حال ترجیح می‌دهیم توضیحات و عذرخواهی سردبیر بخش فارسی صدای امریکا را از آنتن صدای امریکا بشنویم، چراکه این اشتباه بر روی آنتن رخ داده است و همه مخاطبان نیز به توییتر و یا فیسبوک دسترسی ندارند.

لازم است یادآوری کنیم چنین اشتباهی حتی اگر سهوی هم باشد توهین‌آمیز و تبعیض‌آمیز است و باید ریشه آن را در تفکر و رفتار روزمره جستجو و تصحیح کرد.

 

واقعیت این است که:

ترجمه‌های همزمان یکی از مهم‌ترین چالش‌های رسانه‌ها هستند، چرا که فرای تخصص در هر دو زبان و رشته مترجمی، باید به گفته‌ها و لحن زبان اصلی کاملاً وفادار ماند. در حالی که تنها چند روز از رأی دیوان عالی ایالات متحده آمریکا مبنی بر قانونی بودن ازدواج همجنس‌ها می‌گذرد، محمد منظرپور، سردبیر بخش فارسی تلویزیون صدای امریکا ، در ترجمه همزمان سخنرانی جان کری، وزیر امور خارجه این کشور که از حقوق اقلیت‌های جنسی و جنسیتی حرف می‌زد، عبارت «حقوق LGBT» را به حقوق «همجنس‌بازان» ترجمه کرد.
LGBT مخفف کلمات لزبین (زن هم‌جنسگرا) ، گی (مرد همجنس‌گرا) ، بایسکشوال (دوجنسگرا)  و ترانس‌جندر است که در زبان فارسی معادل‌های مختلفی چون اقلیت جنسی و جنسیتی، دگرباشان جنسی، رنگین‌کمانی‌ها و… دارد.

 

 

ما فکر می‌کنیم:

 

هراس از جامعه رنگین‌کمانی و اقلیت جنسی و جنسیتی، گرایش‌های جنسی غیردگرجنس‌گرایانه یکی از مظاهر تبعیض‌ جنسیتی و تفکر مردسالارانه است.  واژه «همجنسگرا» مدت‌ها است که در زبان رسمی فارسی جایگزین کلمه تحقیرآمیز «همجنس‌باز» شده است؛ تا آنجا که در متن قوانینی که در جمهوری اسلامی برای روابط دو هم‌جنس‌ مجازات تعیین می‌کند نیز، واژه «همجنسگرایی» به کار رفته است.

بدین ترتیب به کار بردن واژه‌ «همجنس‌باز» از سوی سردبیر بخش فارسی تلویزیون صدای آمریکا، محمد منظرپور، به جای حقوق جامعه LGBT  آن هم وقتی  در مورد حقوق جامعه رنگین‌کمانی سخن به میان آمده است، بسیار زشت و زننده می‌نماید. این حرکت را می‌توان نشان از بی‌توجهی و یا ناآگاهی  سردبیر یک رسانه پرمخاطب در ایران و ارگان فارسی ‌زبان دولت آمریکا تلقی کرد و یا آن را نشانه‌ای از هراس و ستیز آشکار او با همجنسگرایان دانست؛ در هر صورت استفاده از چنین واژه‌ای ناقض اخلاق خبرنگاری بوده و توهینی آشکار به جامعه همجنس‌گرایان و اقلیت جنسی و جنسیتی است.

ما می‌دانیم در صورتی که یکی از کارمندان دولت امریکا و یا رسانه‌های دولتی  از کلمات مشابهی در زبان انگلیسی استفاده کند، مجبور به استعفا خواهد شد. آزادی بیان و عقیده با استفاده از کلمات توهین‌آمیز فاصله دارد و هیچ چیز استفاده از چنین کلمه توهین‌آمیزی را توجیه نمی‌کند.

 

 

 چه می‌کنیم؟

 

رفتار و منش صدای امریکا در گذشته نشان داده است که  متاسفانه چنین توهین‌هایی موجب اخراج یا استعفای کارکنان نمی‌شود و گویی بخش فارسی صدای امریکا از نوعی مصونیت برخوردار است. بدین ترتیب ما در این موج توییتری از محمد منظرپور می‌خواهیم به خاطر این اشتباه فاحش از تمامی مخاطبان صدای امریکا عذرخواهی کند. امیدواریم این یادآوری موجب شود حساسیت رسانه‌ها نسبت به استفاده از کلمات تبعیض‌آمیز افزایش یابد.

 

مرا از موج‌های بعدی خبردار کنید

ما متعد می‌شویم که شما هرگز از طرف ما اسپم دریافت نمی‌کنید و پست الکترونیک شما نزد ما امن می‌ماند.

ما را دنبال کنید!

  • پیشنهادی برای یک موج بدهید